Translationese as a Language in "Multilingual" NMT

10 Nov 2019  ·  Parker Riley, Isaac Caswell, Markus Freitag, David Grangier ·

Machine translation has an undesirable propensity to produce "translationese" artifacts, which can lead to higher BLEU scores while being liked less by human raters. Motivated by this, we model translationese and original (i.e. natural) text as separate languages in a multilingual model, and pose the question: can we perform zero-shot translation between original source text and original target text? There is no data with original source and original target, so we train sentence-level classifiers to distinguish translationese from original target text, and use this classifier to tag the training data for an NMT model. Using this technique we bias the model to produce more natural outputs at test time, yielding gains in human evaluation scores on both accuracy and fluency. Additionally, we demonstrate that it is possible to bias the model to produce translationese and game the BLEU score, increasing it while decreasing human-rated quality. We analyze these models using metrics to measure the degree of translationese in the output, and present an analysis of the capriciousness of heuristically-based train-data tagging.

PDF Abstract

Datasets


  Add Datasets introduced or used in this paper

Results from the Paper


  Submit results from this paper to get state-of-the-art GitHub badges and help the community compare results to other papers.

Methods