MT for subtitling: User evaluation of post-editing productivity

This paper presents a user evaluation of machine translation and post-editing for TV subtitles. Based on a process study where 12 professional subtitlers translated and post-edited subtitles, we compare effort in terms of task time and number of keystrokes. We also discuss examples of specific subtitling features like condensation, and how these features may have affected the post-editing results. In addition to overall MT quality, segmentation and timing of the subtitles are found to be important issues to be addressed in future work.

PDF Abstract

Datasets


  Add Datasets introduced or used in this paper

Results from the Paper


  Submit results from this paper to get state-of-the-art GitHub badges and help the community compare results to other papers.

Methods


No methods listed for this paper. Add relevant methods here